Сравните два перевода баллады Иоганна Фридриха Шиллера "Перчатка": в чем отличие?
5-9 класс
|
Первый перевод:М.Ю. Лермантов
Второй перевод:В.А. Жуковский
http://literatura5.narod.ru/zhukovsky_perchatka.html
В переводе жуковского описывается все достаточно подробно. Теперь на рене не два животных, как в переводе Лермантова,а четыре.
Другие вопросы из категории
не Почему рассказ так назван, и до 11 вечера, получите баллы :-)
отношение, сходства(Митраши с Настей). Заранее очень благодарна!
опишите внешний и психологический портрет главного героя.
докажите,что пережитые Соколовым испытания наложили отпечаток на его внешность!!..
пожалуйста помогите мне срочно нужно мне завтро 03.12.2013 уже здавать задания.зарание спасибо
Читайте также
переводов легче читать?В каком из них ярче выражена мысль игры жизнью человека и более резко и выразительно прозвучал ответ рыцаря ??Помогите пожалуйста!!!Заранее спасибо)
переводов легче читать?В каком из них ярче выражена мысль игры жизнью человека и более резко и выразительно прозвучал ответ рыцаря ??
легче читается? В каком из них ярче раскрыты характеры героев?
дав легче читается? В каком из них ярче раскрыты характеры героев?
О, если ты спокоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовешь. И если ты своей владеешь страстью, А не тобою властвует она, И будешь тверд в удаче и несчастье, Которым в сущности цена одна. И если ты готов к тому, что слово Твое в ловушку превращает плут, И, потерпев куршенье можешь снова, Без прежних сил-возобновить свой труд. И если ты способен все что стало Тебе привычным выложить на стол, Все проиграть и вновь начать сначала, Не пожалев того, что приобрел. И если можешь сердце, нервы, жилы, Так завести чтобы вперед нестись, Когда с годами изменяют силы, И только воля говорит: "Держись!" И если можешь: быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить, И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить. И если будешь мерить расстоянья Секундами пускаясь в дальний бег, Земля - твое, мой мальчик достоянье, И более того, ты- человек!
"Заповедь"
Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех; Пусть час не пробил, жди, не уставая, Пусть лгут лжецы, не снисходи до них; Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других. Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив; Равно встречай успех и поруганье, He забывая, что их голос лжив; Останься тих, когда твое же слово Калечит плут, чтоб уловлять глупцов, Когда вся жизнь разрушена и снова Ты должен все воссоздавать c основ. Умей поставить в радостной надежде, Ha карту все, что накопил c трудом, Bce проиграть и нищим стать как прежде И никогда не пожалеть o том, Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно все пусто, все сгорело И только Воля говорит: "Иди!" Останься прост, беседуя c царями, Будь честен, говоря c толпой; Будь прям и тверд c врагами и друзьями, Пусть все в свой час считаются c тобой; Наполни смыслом каждое мгновенье Часов и дней неуловимый бег, - Тогда весь мир ты примешь как владенье Тогда, мой сын, ты будешь Человек!