Статистика
Всего в нашей базе более 4 327 663 вопросов и 6 445 976 ответов!

ДАЮ 97 БАЛЛОВ. Помогите пожалуйста сравнить 2 стихотворения Киплинга,по-разному переведённые.Какое настроение в этих стихотворениях,главная мысль,чем

5-9 класс

похожи,чем отличаются
ЗАПОВЕДЬ
О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,

Еся123 29 нояб. 2014 г., 19:00:30 (9 лет назад)
Рейтинг
+ 0 -
0 Жалоба
+ 0 -
Vano20021
29 нояб. 2014 г., 19:35:28 (9 лет назад)

Найдите главные слова в том огромном раз­вернутом предложении, из которого состоит стихо­творение в переводе С. Маршака. Самое главное слово в этом стихот­ворении вынесено в заголовок. Это слово если. Затем нужно обратить внимание на последние слова второй и четвертой строф: «Держись!», «Ты — человек!». Сколько раз повторяется слово если в перево­де Маршака? Какую роль играет это повторение? Как называется такой художественный прием? Чем он заменен во втором переводе? В переводе С. Маршака слово если повторяется девять раз, помимо заголов­ка. Это повторение не использовано в пе­реводе М. Лозинского и заменено слова­ми владей, верь, умей, будь. Эти слова — намеренный повтор, который, как и в пер­вом переводе, помогает организовать пе­речень задач, поставленных перед читате­лем автором. В обоих переводах можно го­ворить о параллелизме как приеме. Сколько нужных человеку качеств перечисляет автор? Какое из них вы назовете главным? В переводе М. Лозинского каждому из важнейших качеств посвящена одна стро­фа. Человек достоин своего звания, если он владеет собой, умеет мечтать, умеет жертвовать ради решения новых задач, умеет быть одинаков со всеми — друзьями и врагами. Едва ли можно назвать только одно из качеств важнейшим, только их сумма может оправдать звание человека. Какие художественные приемы, кроме парал­лелизма, используются в стихотворении? Все художественные приемы, ис­пользуемые в каждом из переводов, орга­низованы приемом параллелизма. Очень важны характер обращений и манера общения автора со своим читателем. Сравните два перевода стихотворения. Какой из них вам кажется более выразительным и ярким? При обсуждении этого вопроса очень часто возникают споры. Так те, кто предпочитает перевод С. Маршака, хва­лят легкость, с которой сложные понятия переданы всего одной фразой. Сторон­ники перевода М. Лозинского хвалят чет­кость описаний тех качеств, которые ав­тор характеризует как главнейшие досто­инства человека.

Ответить

Читайте также

Даю 40 баллов!Помогите пожалуйста !

Напишите сравнительный анализ Швабрина и Гринева (Капитанская дочка ) . Прошу помощи !!!

Помогите с анализом стихотворений (любого) по плану: 1)Тема (о чём данное стихотворение) 2)Идея текста (с какой цеью написан?)

3)Изобразительно выразительные средства (Эпитеты сравнения, метафоры и т.д.) и для чего используются.

4)Синтаксис и пунктуация предложений

5)Звукопись

6)Рифма, ритм, размер

7)Выводы

Анализ стихотворения:
1) В.Лебедева-Кумача:

Вставай, страна огромная,
Вставай на смертный бой
С фашистской силой темною,
С проклятою ордой!

Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна,-
Идет война народная,
Священная война!

Как два различных полюса,
Во всем враждебны мы:
За свет и мир мы боремся,
Они - за царство тьмы.

Дадим отпор душителям
Всех пламенных идей,
Насильникам, грабителям,
Мучителям людей!



Вы находитесь на странице вопроса "ДАЮ 97 БАЛЛОВ. Помогите пожалуйста сравнить 2 стихотворения Киплинга,по-разному переведённые.Какое настроение в этих стихотворениях,главная мысль,чем", категории "литература". Данный вопрос относится к разделу "5-9" классов. Здесь вы сможете получить ответ, а также обсудить вопрос с посетителями сайта. Автоматический умный поиск поможет найти похожие вопросы в категории "литература". Если ваш вопрос отличается или ответы не подходят, вы можете задать новый вопрос, воспользовавшись кнопкой в верхней части сайта.